Nominovani su romani: „Ruski prozor“ Dragana Velikića, „Konstantinovo raskršće“ Dejana Stojiljkovića (obe u prevodu Rendala Mejdžora) i „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac“ Mirjane Ãurđević (u prevodu Alis Kopl Tošić).
Nagrada IMPAK-Dablin je poznata po tome što je najveća nagrada po broju autora i knjiga koje se nađu u njenoj predselekciji, pošto konkurišu sve knjige sa svih kontinenata koje su objavljene na engleskom jeziku.
Nagrada se smatra i najdemokratskijim književnim priznanjem, jer predloge šalju biblioteke iz celog sveta. Po iznosu novca koji nagrađeni dobija, ova nagrada Gradskog veća Dablina je takođe u svetskom vrhu. Autor sa engleskog jezičkog područja dobija sto hiljada funti, dok od ukupne sume eventualnog dobitnika iz nekog drugog jezika, četvrtina novca ide prevodiocu knjige.
Edicija „Srpska proza u prevodu“ (Serbian Prose in Translation – SPiT) sada već drugu godinu za redom doživljava isti uspeh sa ovom nominacijom. Na prošlogodišnjoj listi, u konkurenciji sa najboljim naslovima i autorima sveta, našle su se knjige: „Komo“ Srđana Valjarevića, „Preljubnici“ Vide Ognjenović i „Hamam Balkanija“ Vladislava Bajca.
Inače, na ovogodišnjoj listi nominovanih nalazi se i šest knjiga stranih autora koje je „Geopoetika“ nedavno objavila u prevodu na srpski jezik: „Sanset Park“ Pola Ostera, „Point Omega“ Don DeLila, „Ponođenje“ Dženi Erpenbek, „Beatriče i Vergilije“ Jana Martela, „Kleta reko vremena“ Pera Petešuna i „Privatni život drveća“ Alehandra Sambre.
B92