Niške vesti

Raskršće“ u izboru za nagradu IMPAK

raskrsceTri knjige „Geopoetike“ na engleskom jeziku iz edicije „Srpska proza u prevodu“ našle su se u širem izboru za jednu od najvažnijih književnih nagrada na svetu IMPAK-Dablin, saopštio je ovaj izdavač.

Nominovani su romani: „Ruski prozor“ Dragana Velikića, „Konstantinovo raskršće“ Dejana Stojiljkovića (obe u prevodu Rendala Mejdžora) i „Kaja, Beograd i dobri Amerikanac“ Mirjane Ðurđević (u prevodu Alis Kopl Tošić).

Žiri međunarodne književne nagrade IMPAK Dablin obelodanio je naslove 147 knjiga iz celog sveta koje su nominovane za ovu prestižnu nagradu. Od svih knjiga na listi samo 31 su prevodi na engleski iz svih drugih jezika sveta, a od tog broja tri naslova stižu iz Srbije.

Nagrada IMPAK-Dablin je poznata po tome što je najveća nagrada po broju autora i knjiga koje se nađu u njenoj predselekciji, pošto konkurišu sve knjige sa svih kontinenata koje su objavljene na engleskom jeziku.

Nagrada se smatra i najdemokratskijim književnim priznanjem, jer predloge šalju biblioteke iz celog sveta. Po iznosu novca koji nagrađeni dobija, ova nagrada Gradskog veća Dablina je takođe u svetskom vrhu. Autor sa engleskog jezičkog područja dobija sto hiljada funti, dok od ukupne sume eventualnog dobitnika iz nekog drugog jezika, četvrtina novca ide prevodiocu knjige.

Edicija „Srpska proza u prevodu“ (Serbian Prose in Translation – SPiT) sada već drugu godinu za redom doživljava isti uspeh sa ovom nominacijom. Na prošlogodišnjoj listi, u konkurenciji sa najboljim naslovima i autorima sveta, našle su se knjige: „Komo“ Srđana Valjarevića, „Preljubnici“ Vide Ognjenović i „Hamam Balkanija“ Vladislava Bajca.

Inače, na ovogodišnjoj listi nominovanih nalazi se i šest knjiga stranih autora koje je „Geopoetika“ nedavno objavila u prevodu na srpski jezik: „Sanset Park“ Pola Ostera, „Point Omega“ Don DeLila, „Ponođenje“ Dženi Erpenbek, „Beatriče i Vergilije“ Jana Martela, „Kleta reko vremena“ Pera Petešuna i „Privatni život drveća“ Alehandra Sambre.

B92

Pročitajte i...